Приемы восполнения лакун в переводе художественного текста.

Приемы восполнения лакун в переводе художественного текста.

Тип работы: 
Курсовая
Предмет: Иностранные языки и языкознание
Год выполнения: 
2010
Объем: 
37
Цена: 
500руб.
№ работы: 1305

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛАКУНЫ КАК ЯВЛЕНИЕ КОММУНИКАЦИИ 6
1.1. Понятие «лакуна» в современной лингвистике 6
1.2. Лингвистическая сущность явления лакунарности 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ЛАКУНАРНОСТИ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ЛАКУН В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 20
2.1. Приемы элиминирования абсолютных и относительных языковых лакун 20
2.2. Приемы элиминирования речевых лакун 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35

Разнообразие языков основывается на разнообразии их происхождения, а также истории, среды, материальной и духовной культуры народов, в процессе языковой коммуникации. Все эти факторы определяют особенность каждого языка, которая иногда вызывает серьезные проблемы у переводчиков, что и вынуждает говорить о невозможности перевода отдельных выражений, либо же содержания текстов, выраженными средствами одного языка на другой. В связи с этим главное место в теории перевода занимает проблема лакунарности и перевод безэквивалентной лексики [10, с.119].
Л. А. Леонова справедливо отмечает, что «проблема выявления и описания лакун… сама представляет собой пятно в лингвистике». Исследователей, занимающихся обнаружением, описанием и систематизацией лакун, можно буквально перечислить по пальцам (Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, В.Г. Гак, В.И. Жельвис, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, З.Д. Попова, И. Ю. Марковина, Л.А. Леонова, О.А. Огурцова). При этом каждый характеризует этот феномен по-своему, так, что тот или иной выявленный и описанный тип лакун непременно связан с именем исследователя. «Именными» являются и существующие попытки систематизации лакун. Самая ранняя и достаточно полная, на наш взгляд, классификация лексических лакун принадлежит В.Л. Муравьеву. Оригинальна систематизация межъязыковых (английских и русских) лакун, предложенная В.И. Жельвисом. Пользуясь понятиями «объединяемое – объединяющее», он рассматривает возможные случаи лакунарности в сравниваемых языках. Из классификаций экстралингвистических лакун наиболее обстоятельной представляется созданная И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокиным. Отдельные лингвистические лакуны описаны И.А. Стерниным ?30; 31?, а также Б. Харитоновой, Л.А. Леоновой, И.В. Томашевой, А.И. Беловым.
Выявленные и теоретически возможные лакуны подразделяются на синхронические и диахронические, лингвистические (языковые, речевые) и экстралингвистические (текстовые и культурологические). Предметом внимания в нашей работе являются в основном лингвистические лакуны, которые характеризуются с точки зрения современного состояния языка (или языков), т.е. в синхронии.
«Лакуны, встречающиеся при сопоставлении языков, называются языковыми, или лингвистическими, - пишет И.В. Томашева, - которые в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими, полными, частичными или компенсированными». Добавим, что лингвистические лакуны, помимо этого, могут быть интеръязыковыми (межъязыковыми) и интраязыковыми (внутриязыковыми), уникальными и частными, мотивированными и немотивированными, речевыми, эмотивными, гипонимическими и гиперонимическими, взаимными, коннотативными, нулевыми.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность.
Данная курсовая работа посвящена исследованию лакун, выявляемых на разных уровнях сопоставляемых языков и культур, а также определению приемов восполнения лакун в переводе художественного текста.
Целью работы стало выявление и классификация лакун, влияющих на ход межкультурной коммуникации, анализ способов и приемов заполнения лакун разных видов в процессе перевода.
Объектом исследования являются приемы восполнения лакун в переводе художественного текста.
Предметом – лингвистические лакуны, то есть потенциальная сфера системы языка в виде «белых пятен», пробелов, пустых незаполненных мест в системе языка.
Основным методом курсовой работы избран описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических единиц. На разных этапах работы использовались разновидности этого метода и другие приемы, в ряду которых главным был метод системного лексического, морфологического и морфемно-словообразовательного анализа лингвистических лакун и их элимантем (заполнителей лакун).
В исследовании использованы языковые лакуны, анализ, описание и классификации которых достаточно широко представлены в работах таких авторов, как Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, И.А. Стернин и многие другие.
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
• определение роли и места лакунарности в системе английского языка;
• выявление способов заполнения и компенсации лакун в языке и речи;
• разработка методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов;
• систематизация и классификация видов лакун.
Поставленные цели и задачи определили структуру исследования. Работа состоит из 2 глав, заключения и списка литературы.

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.
Единицы, входящие в лексическую группу, описывающие процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно взятой социальной системы, называются лакунарными или безэквивалентными. При их вводе в систему другого языка или при их переводе используются метод транскрипции, полукалькирования с дальнейшей сноской - пояснением данного явления или употребляется выражение, уточняющее идею автора. При этом лакунарная единица может становиться и заимствованной (ввиду отсутствия необходимости частого ее использования для описания явлений, присущих данному языковому обществу).
Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.
Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения).
В результате неполной эквиалентности денотативных семем разных языков, указывают З. Д. Попова и И. А. Стернин, - и возникает такое явление как лакуна: «отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке» ?23, с. 71?.
Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их передачи.
В зарубежной лингвистической науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий. Некоторые феномены культуры (языка), считающиеся универсальными, могут быть не представлены во всех локальных культурах. Иными словами, для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированными.
В отечественной науке понятие «лакуна» интерпретируется в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом понимается вся совокупность такого вербального поведения, которое является общим для ряда лингвокультурных вариантов поведения.
Основоположником теории лакун является Юрий Сорокин [26], заслуга же в создании модели (таксономии) лакун принадлежит его ученице ? Ирине Марковиной [20].
Причины пополнения фонда лакунарной лексики различны и многообразны. Это может быть:
• отсутствие в одном из языков соответствующих традиций, процессов, явлений. Например: cockney (анг.), кокни (рус.) - лондонский акцент, лондонец из низов;
• отсутствие в языке однословного обозначения для тех или иных предметов или понятий. Например: coroner (анг.) - (рус.) - следователь, ведущий дела о насильственной или внезапной смерти;
• лакунарность по отношению к лексической системе другого языка из-за грамматических особенностей первого. Например: bootlegger (анг.) - (рус.) - торговец контрабандными спиртными напитками;
• конверсия, типичная для английского языка (некоторые глаголы, являются дериватами существительных). Например: to afforest (анг.) - (рус.) - засадить лесом;
• фонетическая особенность языка: некоторые лексические единицы имеют под собой фонетическую базу, так как представляют собой графическую интерпретацию звука, производимого в процессе описываемой деятельности. Лакунарная единица появляется в данном случае из-за особенностей фонетики различных языков, ибо одни и те же звуки разными народами интерпретируются по-разному. Например, английское существительное "clanc" ассоциируется с металлическим звоном; в русском представлении - это «звон цепей».
• исторический процесс, происходящий в разных странах и оставляющий за собой след лакунарных единиц. Некоторые из них - "однодневки", а другие приживаются и при переводе требуют уточнения, пояснения. Например, Lynch Law (англ.) - (рус.) - Закон Линча (зверская расправа без следствия и суда).
Основных трудностей передачи лакун при переводе две:
1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта)
2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
Однако даже тогда, когда такой эквивалент действительно существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получателя.
Для элиминирования лакун применяется заполнение, т.е. процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение (и языковое, и относящееся к сфере культуры в целом) может быть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.
Итак, причины возникновения лакунарных единиц могут быть обусловлены социальными, экономическими и политическими процессами, происходящими в обществе. В то же время они могут зависеть от особенностей грамматической и фонетической системы языка. Они пронизывают все группы слов и представляют благодатный материал для исследования.

Приемы восполнения лакун в переводе художественного текста.
+7

Вертикальные вкладки